翻译资源百分百[www.fy100.com] : HomePage Translation Info

HomePage 首页 :: Download 下载 :: Categories 分类 :: Index 索引 :: Changes 最近更新
首页 -- 精彩范文 -- 精彩范文 -- 古诗翻译——《怨情》李白

古诗翻译——《怨情》李白

Date:2009-3-24


怨情

李白

A Bitter Love

美人卷珠帘

How beautiful she looks, opening the pearly casement,

深坐蹙蛾眉

And how quiet she leans, and how troubled her brow is!

但见泪痕湿

You may see the tears now, bright on her cheek,

不知心恨谁

But not the man she so bitterly loves.

【注释】:

深坐句:写失望时的表情。 蹙蛾眉:皱眉。

【译文】:

美人卷起珠帘,紧锁着蛾眉久久地坐着。只看见泪水湿成一片,不知心中怨恨谁。

【韵译】:

美人儿卷起珠帘等待等待,
一直坐着把双眉紧紧锁闭。
只看见她泪痕湿满了两腮,
不知道她是恨人还是恨己。

【评析】:

这是写弃妇怨情的诗。若说它有所寄托,亦无不可。诗以简洁的语言,刻画了闺人幽怨的情态。着重于“怨”字落笔。“怨”而坐待,“怨”而皱眉,“怨”而落泪,“怨”而生恨,层层深化主题。至于怨谁?恨谁?作者铺下了无限的空地,解诗人可以自解。

【简析】:

含蓄飘远,但美人的形象如在眼前。她是在怨谁呢?读者凭想象便可进入诗的佳境。


.1101583请声明出处0正0方0翻0译0网7.264352E-02
 
[ HomePage | Download | Categories | About Us | 镇江翻译网 ]

欢迎访问
Copyright@2008-2009 fy100.com All rights reserved.
苏ICP备05048654号
ZJFANYI INDEX AUTOMATIC GENERATING SYSTEM 0.1 :: Template form Ctex.org :: Powered by Cheney, 2009
Page was generated in 0.0669 seconds